shadow_left
Logo
Shadow_R
 
 НОВА ВЕРСІЯ САЙТУ ІППО
 
Семінар для вчителів зарубіжної літератури та української мови Надрукувати Надіслати електронною поштою
Image19 грудня 2009 року виповнилося 90 років від дня народження видатного діяча української культури, перекладача і лексикографа, критика та редактора, лінгвіста, прозаїка і поета, романіста й новеліста, лірика і сатирика, майстра епіграми та пародії, чудового знавця фольклору, а ще - Людини з великої літери, невтомного оптиміста М.О.Лукаша (1919-1988).
Семінар «Високий шлях Миколи Лукаша» підготовлено кафедрою методики мов і літератур ІППО КУ імені Бориса Грінченка.

Програма семінару
Тексти виступів на семінарі: 
Тетяна Яворська. Микола Лукаш – «Моцарт українського перекладу»
Світлана Сафарян. Перекладацька спадщина Миколи Лукаша в сучасній шкільній літературній освіті
Ірина Гардашник. Микола Лукаш і Борис Грінченко в історії української перекладацької школи
Олександра Глазова. Доба в біографії перекладача
Олександр Авраменко. Звукосимволізм Артюра Рембо в перекладах Григорія Кочура й Миколи Лукаша 
Необхідно прочитати: 
Марина Новикова. Микола Лукаш: міф та антиміф
Валентина Савчин. Внесок Миколи Лукаша в розвиток української лексикографії
Олександр Скопненко, Тетяна Цимбалюк-Скопненко. Поглади Миколи Лукаша на лексикографічну практику його доби
Літературний дайджест «Феномен Миколи Лукаша»
Жанна Клименко. Вивчення перекладацької діяльності українських письменників
Микола Лукаш - лауреат премії імені Максима Рильського (за переклади українською мовою «Декамерона» Джованні Боккаччо, «Фауста» Йоганна Вольфганга Гете, «Мадам Боварі» Гюстава Флобера), та українсько-французької літературної премії імені Миколи Зерова «За кращий український переклад із французької літератури». 
У нашій історії Лукаш назавжди залишиться охоронцем української індивідуальності, сповідником культурних традицій та неперевершеним провідником шляхами світового красного письменства. Його ім'я стало одним із символів вершинних здобутків української школи художнього перекладу в другій половині XX століття. У перекладах понад тисячі прозових і поетичних творів більш ніж 100 авторів із 18 мов йому судилося втілити не лише незбориме прагнення народу бути в діалозі культур рівноправним, а й зробити українську присутність невід'ємним складником сучасної цивілізації. 

 
< Попередня   Наступна >